

معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ضمن تبیین تأثیرات بینظیر
فعالیتها و آثار آیتالله موسوی لاری در چهار اطلس بزرگ جهانی، بر لزوم
اهتمام دستگاههای فرهنگی بینالمللی در ترویج و تحلیل آثار وی تأکید کرد.
به
گزارش رویداد های لارستان بزرگ،جتالاسلام حمید محمدی، معاون قرآن و عترت
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی
قرآن(ایکنا)در بخشی از گفت و گو خود گفته است:حجتالاسلام محمدی با تأکید
بر اینکه باید آثار آن مرحوم حداقل به 40 زبان
زنده دنیا ترجمه شود، گفت: با رفتن آن عالم ربانی، فصل توسعه آثار وی در
سطح جهان باید گسترش یابد و ایجاد مراکزی که بتوانند کار وی را حمایت و
پشتیبانی کنند تا وسیعتر شود، ضروری است.
وی در ادامه سخنان خود به ارائه راهکارهایی جهت ترویج و تبیین اندیشههای
آیتالله موسوی لاری پرداخت و گفت: انتقال آثار آن عالم ربانی در قالب
نرمافزارهای مناسب در سطح جهان، آموزش غیرحضوری آثار آن مرحوم که توسط چند
مؤسسه شروع شده و ارائه فعالیتهای وی بهصورت تدریس در اینترنت که اکنون
نیز وجود دارد اما باید رونق ویژه داشته باشد، فعالسازی شبکههای
ماهوارهای جهت تبیین، ترویج و توسعه آثار وی و تدریس آثار آن عالم فقید از
طریق این شبکههای تلویزیونی و ... از جمله راهکارهای ترویج اندیشههای آن
عالم فقید و ربانی است.
معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: رحلت این عالم
فقید درست است که ضایعه و ثلمه بود اما میتوان با راهاندازی مراکز
تحقیقاتی که اقدامات وی را به شکل جدید تنظیم و در قالبهای متنوع ارائه
کند، کمی فقدان او را جبران کرد و از این طریق، باب جدیدی از حیات علمی و
تبلیغی را از وی در جهان رقم زد.
حجتالاسلام محمدی، اندیشههای مرحوم آیتالله موسوی لاری را در زمینههای
مختلف، قرآنی، تاریخی، تحلیلهای عقلانی و منطقی تقسیمبندی کرد و گفت:
تمام آثار او مورد حمایت و پشیتبانی وزارت ارشاد قاعدتاً قرار میگیرد اما
چون نوع آثار وی در سطح بینالمللی و به زبانهای خارجی است، باید
دستگاههای بینالمللی نیز جهت ترویج آثار او، با یک اهتمام ویژهتری ورود
پیدا کنند مانند سازمان ارتباطات و فرهنگ اسلامی، مجمع جهانی اهل بیت(ع)،
جامعةالمصطفی، مجمع جهانی تقریب مذاهب.
معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خاطرنشان کرد: ما نیز در
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جهت ترویج آثار وی تلاش میکنیم تا انشاءالله
بتوانیم آثار وی را به برخی از زبانهای جدید ترجمه کنیم و همانطور که از
قبل نیز انجام میدادیم، این آثار را در سطح جهان ترویج کنیم.
وی در پایان از متولیان امر درخواست کرد تا در نخستین فرصت ممکن جهت
هماهنگیهای لازم برای ترجمه و نشر آثار مرحوم آیتالله موسوی لاری در جهان
هماهنگیهای لازم را داشته باشند تا بتوان برنامهریزهای مناسبی در این
زمینه انجام داد.
برای مشاهده متن کامل مصاحبه به ادامه مطلب مراجعه کنید.